Auteur : Ulla WILLIAMS.
Tome 16 - Colonne 1043
Acheter l'article complet
5 €
Titre de l'article : « VITASPATRUM » :
Début de l'article :
traductions allemandes et néerlandaises en prose des Vitae Patrumau Moyen Âge. Ces traductions apparaissent presque toutes dans le contexte du mouvement de réforme religieuse des 14
eet 15
esiècles ; leur but est de permettre à un public ignorant du latin l'accès à une des sources fondamentales de la spiritualité monastique. Le titre
Vitaspatrum, à l'accusatif et en un seul mot (sous-entendant
scribereet surtout
legere, cf.
supra, art.
Vitae Patrum), s'était généralisé progressivement.
Traductions en haut-allemand.
Vitaspatrumen prose commence une ou deux générations après celle du
Väterbuch(cf. cet art.
supra) en vers. Pour les documents originaux en grec et en latin, voir les art.
Verba seniorumet
Vitae Patrum.
esiècle apparaissent dans la région sud-alémanique les deux plus anciennes, et aussi les plus répandues, transpositions en allemand des
Vitaspatrum: un recueil de
Vitaeet un recueil de
Verbadont le traducteur reste inconnu. 1) Le recueil des
Vitae, dont la
Vorlagelatine n'a pu être déterminée avec précision, comprend les pièces suivantes : Paul l'ermite, Antoine, Hilarion, l'
Historia monachorumde Rufin, Abraham et sa nièce Marie, Onuphre. Un premier compilateur, Peter der Mul, détermine la série caractéristique de ce recueil en la faisant commencer par la vie de Paul l'ermite et finir par celle de Paul le simple. Dans la suite, ce
corpuss'accrut avec les vies de Maur, disciple de saint Benoît, et de l'ermite Meinrad d'Einsiedeln. 2) Le recueil des
Verba seniorumcomporte, dans son premier état, environ 370 pièces. Le choix et l'ordonnance des pièces remontent à un recueil latin proche de celui qui est conservé dans un unique ms provenant du couvent dominicain de Bâle (
Bâle, UB, cod. B III 23). Le recueil...
[...]
Cet extrait est constitué d'environ
1 page
et l'article complet contient
10 pages.