Auteur : I. HAUSHERR.
 
Tome 1 - Colonne 0
Acheter l'article complet
5 €
Titre de l'article : ARMÉNIENNE (SPIRITUALITÉ).
Début de l'article :
1. Traductions. — 2. Ouvrages originaux. — 3. Caractères généraux. La littérature arménienne s'étend de Mesrop († 441) à nos jours. Comme la syriaque elle a un caractère essentiellement religieux. Sans doute L. Petit exagère, quand il écrit (DTC., art. Arménie, col. 1934) : « La littérature arménienne est, à peu d'exception près, exclusivement théologique. Même quand il compose une histoire, l'écrivain arménien semble plus préoccupé des doctrines que des événements ; c'est qu'il appartient presque toujours au clergé, unique dépositaire de la science au moyen âge. » Le P. Sarghisian proteste non sans raison contre ce qu'il regarde comme un préjugé injuste (Dei tesori patristici e biblici conservati nella letteratura armena, Venise, 1897). Ce qui est vrai, c'est que les livres ecclésiastiques et théologiques abondent (encore que le traité spéculatif soit peu représenté : cfr. infra). Mais nous ne pouvons qu'applaudir aux fières paroles du savant mékhitariste : Si ces livres pieux se sont conservés, « … ciò è da attribuirsi a miracolo ; ed opero il miracolo la pietà di questo popolo martire e religioso per eccellenza. » A son tour le P. Sarghisian va trop loin, en fait de modestie, quand il écrit : « Io non oserei mai di paragonare la letteratura armena colla greca o colla siriaca, come un astrologo non osa di confrontare la luna col sole… ». Le meilleur connaisseur de la littérature syriaque, A. Baumstark, ne craint pas d'appeler l'arménienne : « Ein kirchlich gerichtetes Schrifttum…, das an Bedeutung im Kreise der christlich-orientalischen Literaturen selbst hinter dem syrischen kaum zurücksteht » (Die christlichen Literaturen des Orients, II, p. 63). Comme les Syriens, les Arméniens ont beaucoup traduit, surtout au Ve, au VIIIe et au XIIe siècle, sans compter les temps modernes. Mais dès le Ve siècle aussi il y eut des oeuvres originales. Notre article se divisera donc naturellement en deux parties : 1° traductions d'auteurs grecs, syriens et latins. Nous procéderons par ordre alphabétique, comme a fait le P. Zarbhanalian ; l'ordre chronologique est impossible, parce que nous ne...

[...]



Cet extrait est constitué d'environ 1 page et l'article complet contient 27 pages.