Auteur : I. HAUSHERR.
Tome 1 - Colonne 0
Acheter l'article complet
5 €
Titre de l'article : ARMÉNIENNE (SPIRITUALITÉ).
Début de l'article :
—1
. Traductions. —2
. Ouvrages originaux. —3
. Caractères généraux.La littérature arménienne s'étend de Mesrop († 441) à nos jours. Comme la syriaque elle a un caractère essentiellement religieux. Sans doute L. Petit exagère, quand il écrit (DTC., art.
Arménie, col. 1934) : « La littérature arménienne est, à peu d'exception près, exclusivement théologique. Même quand il compose une histoire, l'écrivain arménien semble plus préoccupé des doctrines que des événements ; c'est qu'il appartient presque toujours au clergé, unique dépositaire de la science au moyen âge. » Le P. Sarghisian proteste non sans raison contre ce qu'il regarde comme un préjugé injuste (
Dei tesori patristici e biblici conservati nella letteratura armena, Venise, 1897). Ce qui est vrai, c'est que les livres ecclésiastiques et théologiques abondent (encore que le traité spéculatif soit peu représenté : cfr. infra). Mais nous ne pouvons qu'applaudir aux fières paroles du savant mékhitariste : Si ces livres pieux se sont conservés, « … ciò è da attribuirsi a miracolo ; ed opero il miracolo la pietà di questo popolo martire e religioso per eccellenza. » A son tour le P. Sarghisian va trop loin, en fait de modestie, quand il écrit : « Io non oserei mai di paragonare la letteratura armena colla greca o colla siriaca, come un astrologo non osa di confrontare la luna col sole… ». Le meilleur connaisseur de la littérature syriaque, A. Baumstark, ne craint pas d'appeler l'arménienne : « Ein kirchlich gerichtetes Schrifttum…, das an Bedeutung im Kreise der christlich-orientalischen Literaturen selbst hinter dem syrischen kaum zurücksteht » (
Die christlichen Literaturen des Orients, II, p. 63). Comme les Syriens, les Arméniens ont beaucoup traduit, surtout au V
e, au VIII
eet au XII
esiècle, sans compter les temps modernes. Mais dès le V
esiècle aussi il y eut des oeuvres originales. Notre article se divisera donc naturellement en deux parties : 1° traductions d'auteurs grecs, syriens et latins. Nous procéderons par ordre alphabétique, comme a fait le P. Zarbhanalian ; l'ordre chronologique est impossible, parce que nous ne...
[...]
Cet extrait est constitué d'environ
1 page
et l'article complet contient
27 pages.