Auteur : André DERVILLE.
 
Tome 13 - Colonne 413
Acheter l'article complet
5 €
Titre de l'article : RÉSIGNATION.
Début de l'article :
— Le mot resignatio ne fait pas partie du latin classique. Le Dictionnaire latin-français des auteurs chrétiens d'A. Blaise (Strasbourg, 1954) l'ignore et ne signale aucun sens de type spirituel pour le verbe resignare. Ces termes apparaissent en latin et en vieux français au cours du Moyen Age ; ils font partie du vocabulaire juridique et signifient l'abandon, la cession d'un droit, d'un bénéfice, d'une charge. D'où le glissement vers le sens spirituel de confier, se confier, s'abandonner (cf. les dictionnaires de F. Godefroy et de E. Huguet). Dans la langue des auteurs spirituels, se résigner, résignation évoluent entre deux significations, qu'il n'est pas toujours aisé de préciser. Ou bien il s'agit de supporter, d'accepter les épreuves inévitables ou simplement l'obéissance et ce qui est contraire à l'amour-propre, à la volonté propre ; ou bien il s'agit de l'abandon 414 que l'on fait radicalement de soi entre les mains de Dieu. Entre ces deux pôles, les significations peuvent être nombreuses et approchent les sens d'abnégation, dépouillement, désappropriation, renoncement. Voir ces articles. Dans son sens d'abandon à la conduite de Dieu, la résignation est parfois présentée comme le passage obligé vers l'indifférence, la pauvreté spirituelle, la conformité à la volonté de Dieu. De nos jours, ce sens a disparu et la résignation a le plus souvent une nuance péjorative de démission, de soumission apathique et fataliste à l'événement ; on parle cependant de résignation courageuse, patiente, philosophique. Voici quelques passages d'auteurs spirituels sur la résignation : Imitatio Christi II, 2 ; III, 13 ; 15 ; 32 ; 37 (De pura et integra resignatione sui) ; IV, 7 ; 8 ; 9. — Jean Tauler, Sermo 2 De Ascensione, n. 5. — Institutiones pseudo-taulériennes, ch. 3-4, 11-12 (« De la plus parfaite résignation intérieure et du transport par lequel l'esprit s'abîme tout en Dieu et ne devient plus qu'une même chose avec lui par… une pauvreté véritable ») ; A. de Rojas (Vida del Espíritu, Madrid, 1630) donne une traduction du ch. 12 des Institutiones...

[...]



Cet extrait est constitué d'environ 1 page et l'article complet contient 3 pages.